miércoles, 25 de mayo de 2011

Diferentes Interpretaciones



“Todo los días se aprende algo nuevo” esta es una frase muy acorde al texto de Laura Bohannan, ya que los hombres nunca dejan de aprender y de adecuarse a nuevas realidades y creencias, dependiendo del contexto en que se desarrollan r interactúan a diario.

En el texto “Shakespeare en la selva” la autora relata su experiencia en territorio Tiv, en la que le busca explicar a la tribu africana el libro “Hamlet”. En este viaje, ella se da cuenta de las diferencias culturales existentes entre el ambiente en el que ella se desarrollaba y el vivido por los africanos, en el que por ejemplo, se acostumbraba tener más de una esposa, totalmente diferente a la monogamia practicada por los ingleses. Sucesos como este, vendrán a refutar una primera impresión de Bohannan, en la que aclara que debido a la universalidad de la obra, en cualquier lugar del mundo sería interpretada de igual manera la obra ya que

“La naturaleza humana es bastante similar en todo el mundo, al menos, la trama y los temas de las grandes tragedias resultan siempre claros, aunque acaso algunos detalles relacionados con costumbres determinadas tuviesen que ser explicados y algunas dificultades de traducción pueden provocar algunos leves cambios”[1]

Para ella, sin importar el lugar donde se encontrase, ni las personas que lo analizaban, el sentido iba a ser el mismo, pero la historia se le comienza a complicar cuando los africanos no entienden algunos de los conceptos entregados, lo que conlleva a una mal interpretación y deformación del mensaje que busca ser entregado, ya que comienza a cambiar palabras y frases para su mejor recepción. Y es que el contexto en el que viven en la tribu, es muy diferente al cual fue escrito la obra, una cultura totalmente occidentalizada, que maneja diferentes conceptos e ideas.

Otro hecho muy negativo para la autora, es su inferioridad numérica, ya que dentro de la tribu, ella es la ‘rara’ con creencias diferentes, lo que le da una mayor dificultad a la entrega del mensaje. Estas diferencias se plasman también, en la diferente mirada que tienen los africanos sobre la tragedia, mostrándonos así, que no existe una uniformidad en las creencias a nivel mundial.

A lo largo del texto, es posible ver que en verdad la obra de Shakespeare no es tan universal como Bohannan pensaba, esto se debe a las particularidades que se desprenden, lo que hacen que el contexto sea diferente dependiendo del lugar. Es decir, existen acciones universales, pero de ellos se desprenden hechos particulares dependiendo de la influencia que recibe

En síntesis, fueron más de tres los conflictos que tuvo que afrontar la autora en su trabajo de campo. Dentro de esos, el más importante fue la falta de universalidad de la obra de Shakespeare, ya que el significado que le dieron en la tribu africana, fue muy diferente a la mirada occidental. Por otro lado, está la influencia que tiene las culturales locales, las cuales interpretan de diferentes maneras los hechos ocurridos en Hamlet, y por último, el grave problema que tuvo Bohannan para explicar algunas palabras, al no encontrar una equivalencia en el idioma local, lo que generó una pérdida y deformación del mensaje original.



[1] BOIVIN, Mauricio et al. (2004).Constructores de Otredad. Una introducción a la Antropología Social y Cultural. Buenos Aires: Editorial Antropofagia. P 75

http://simonsulca.blogspot.com/2008/09/resumen-de-la-obra-hamlet.html



Tomás Vergara P.

No hay comentarios:

Publicar un comentario